译名不统一一直困扰着翻译界。金融大炒家索罗斯,新华社一开始就用“绍罗什”,而其它许多媒体却用“索罗斯”。
除了姓名,还有地名、客观物体的名称等。翻开世界各地方的华文报纸,译名不统一的比比皆是。比如“悉尼”是我们所熟知的,但有的地方译为“雪梨”,有的译为“雪莱”;“航天飞机”被翻译成”太空穿梭机”,由此造成文化、技术等交流的障碍。
徐式谷(商务印书馆副总编):
一流的政治家、经济学家、哲学家、科学家等的译名一定要统一。如肯尼迪、撒切尔,不能再有第二种译名。其次是约定俗成,多少年来已习惯的译法就不再变动了。如白求恩,实际上标准的译名应是“贝休恩”,但“白求恩”早已被社会承认了。第三是名从主人。有的译者不管三七二十一,看到外文就按英文译,连法语中不发音的“S”也译出来了。
科学家的译名若不统一,问题就更严重了,因为它关系到数据、公式和定律,如“哥德巴赫猜想”、“费马大定律”和”牛顿三定律”等等。
马真(北京大学中文系教授):
译名的统一是个漫长而复杂的过程,新出现的译名不统一是正常的。